Deutsch · Englisch · Spanisch

Ich verbinde Menschen, indem ich
Worte greifbar mache. Brücken baue. Kulturen zusammenbringe. Sprachgrenzen überwinde. Ideen veranschauliche.

Neu
Gründung von dolmetschzeit
Simultandolmetschen online, hybrid und vor Ort.
Jetzt noch einfacher:
www.dolmetschzeit.de

Willkommen

Dolmetschen heißt für mich, Menschen zusammenzubringen

Die Aufgabe des Dolmetschers ist es, das gesprochene Wort in eine andere Sprache zu übertragen. Aber es steckt mehr dahinter. Dolmetschen verbindet Menschen über eine der hartnäckigsten Grenzen hinweg: die Sprachgrenze. Wie dadurch Verständigung und Verständnis entsteht, fasziniert mich immer wieder aufs Neue – auch noch nach vielen Jahren Berufserfahrung.


Meine Leistungen: Dolmetscherin und mehr

Sie können mich als Dolmetscherin für Deutsch, Englisch und Spanisch buchen. Wenn Sie möchten, organisiere ich für Sie auch den kompletten Dolmetscheinsatz mit allen Sprachen und professioneller Technik. Damit Ihre Veranstaltung ein Erfolg wird – über alle Sprachgrenzen hinweg.

  • Dolmetschen
  • Organisieren
  • Übersetzen

Simultandolmetschen

Als Simultandolmetscherin übertrage ich das gesprochene Wort fast in Echtzeit in die gewünschte Sprache. Dazu ist entsprechende Konferenztechnik notwendig – außer bei der Sonderform des Flüsterdolmetschens. Auch braucht es in der Regel mehrere Dolmetscher, die sich abwechseln und gegenseitig unterstützen. Die Einsatzmöglichkeiten sind sehr vielfältig, z. B. Konferenzen, Shows, Vorträge, Podiumsdiskussionen, Fachtagungen, Betriebsratssitzungen etc.

Konsekutivdolmetschen

Hierbei übertrage ich längere Redebeiträge zeitversetzt in die andere Sprache. Sie müssen also insgesamt doppelt so viel Zeit einplanen wie für das Original. Konsekutivdolmetschen eignet sich für Einsätze wie Kultur-Events, feierliche Anlässe, Tischreden etc. In der Sonderform des Gesprächs- und Verhandlungsdolmetschens kommt es etwa bei Vier-Augen-Gesprächen zum Einsatz.

Welche Dolmetschart für Ihre Veranstaltung die richtige ist, dazu berate ich Sie gerne ausführlich.

Meine Arbeitssprachen

  • Deutsch <> Englisch
  • Deutsch <> Spanisch
  • Englisch <> Spanisch


Weitere Sprachkombinationen unter Organisieren.

Alle Branchen und Themen

Von Abfallwirtschaft bis Zementindustrie habe ich schon für die unterschiedlichsten Bereiche gearbeitet. Sie können also auf meine breit gefächerte Erfahrung vertrauen. Mehr noch: Ich verfüge über die Techniken und Fähigkeiten, mich intensiv in jedes Themengebiet einzuarbeiten. So werde ich in kürzester Zeit zur Sprach-Spezialistin auf Ihrem Gebiet.

  • Dolmetschen
  • Organisieren
  • Übersetzen

Dolmetscheinsätze aus einer Hand

Ihre Veranstaltung ist bei mir in guten Händen. Nach mehreren hundert Einsatztagen weiß ich, wobei es bei der Planung von Dolmetscheinsätzen ankommt. Ich kenne alle Einzelheiten und bin mit allen Einsatzarten vertraut – auch mit vielen Sprachen und besonderen Settings. Darum stelle ich schon bei unserem ersten Gespräch die richtigen Fragen.

Nach sorgfältiger persönlicher Abstimmung und Beratung erhalten Sie von mir ein maßgeschneidertes Angebot für ein Gesamtpaket – mit Dolmetscherteam, Dolmetschtechnik und kompletter Abwicklung.

Ihr Vorteil: ein Angebot, ein persönlicher Ansprechpartner, eine Rechnung.

Mein Netzwerk für Dolmetscher und Dolmetschtechnik

Sie suchen für Ihre Veranstaltung die passende Lösung – dazu greife ich auf ein großes Netzwerk zurück: professionelle Konferenzdolmetscher für alle möglichen Sprachen und mit Erfahrung auf unterschiedlichsten Gebieten. Die meisten kennen sich schon untereinander und arbeiten hervorragend im Team zusammen.

Auch zu Technikfirmen halte ich gute und vertrauensvolle Kontakte. So können Sie sich auf einen reibungslosen Ablauf verlassen.

  • Dolmetschen
  • Organisieren
  • Übersetzen

Komplettpaket

Als Dolmetschkunde erhalten Sie von mir auf Wunsch auch die nötigen Übersetzungen für Ihre Veranstaltung, z. B. Flyer, Einladungen, PowerPoints, Berichte, Protokolle etc.

Projektmanagement

Sie haben verschiedene Texte, die in kürzester Zeit professionell übersetzt werden sollen? Kein Problem, meine Kollegen und ich sind ein eingespieltes Team. Die Koordinierung Ihrer Übersetzungsprojekte übernehme ich gerne.

Fachübersetzungen

Fachübersetzungen und Übersetzungen in Sprachen, die ich selbst nicht anbiete, vermittle ich gerne an spezialisierte Kollegen aus meinem Netzwerk.

  • Dolmetschen
  • Organisieren
  • Übersetzen

Meine Qualitäten als Dolmetscherin

Auch wenn Dolmetscher und Konferenzdolmetscher keine geschützten Berufe sind: Sie können die Qualität eines Dolmetschers schon im Vorfeld erkennen. Zum Beispiel an den entsprechenden Universitätsabschlüssen. Auch die Mitgliedschaft in einem Berufsverband ist ein gutes Zeichen.

  • Qualifikation
  • Erfahrung

Abschlüsse

  • Diplom-Dolmetscherin für Spanisch (Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg)
  • Master Konferenzdolmetschen für Englisch (Monterey Institute of International Studies, Kalifornien)

Längere Auslandsaufenthalte

Mexiko, Spanien und USA

Mitgliedschaften

Mitglied des internationalen Verbands der Konferenzdolmetscher (AIIC)

Senior-Mitglied im Verband der Konferenzdolmetscher (VKD) im BDÜ e. V.

Durch meine Mitgliedschaft in den Berufsverbänden AIIC und VKD bin ich an die jeweiligen Berufs- und Ehrenordnungen gebunden. Damit habe ich mich zu Verschwiegenheit, Professionalität und Qualität verpflichtet.

Weitere Tätigkeiten

Lehrbeauftragte im Fach Konferenzdolmetschen an der TH Köln

  • Qualifikation
  • Erfahrung

Große praktische Erfahrung

  • Dolmetschen: Mehrere hundert Einsatztage als Simultan- und Konsekutivdolmetscherin in den Sprachkombinationen Deutsch <> Englisch, Deutsch <> Spanisch und Englisch <> Spanisch
  • Organisieren: Zahlreiche Veranstaltungen, für die ich die Dolmetscherteams und Dolmetschtechnik geplant und organisiert habe.
  • Übersetzen: Unzählige selbst übersetzte Seiten sowie Fachübersetzungen, die ich an spezialisierte Kollegen vermittelt habe.

Verschiedenste Themengebiete

Politik, Entwicklungszusammenarbeit, Landwirtschaft, Bildung und Ausbildung, Recht, Personalwesen, Arbeitnehmervertretung, IT, Technik, Bauwesen, Kreislaufwirtschaft, Energie, Klimawandel und viele mehr.

Als Konferenzdolmetscherin kann ich mich für jedes Thema begeistern. Und ich höre nie auf zu lernen: Vor jedem Einsatz arbeite ich mich akribisch in jedes neue Themengebiet ein und bereite mich inhaltlich und terminologisch auf jeden Einsatz vor.

Breitgefächertes Kundenspektrum

Organisationen der Vereinten Nationen, Ministerien, Regierungs- und Nicht-Regierungsorganisationen, Universitäten, Gewerkschaften, kleine und mittelständische Unternehmen, Konzerne, Vereine, Stiftungen etc.

Unterschiedlichste Einsatzarten

Ein Konferenzdolmetscher dolmetscht bei weitem nicht nur auf Konferenzen. Mal dolmetsche ich berühmte Persönlichkeiten für hunderte von Menschen im gediegenen Rahmen – mal für eine kleine Gruppe mit Sicherheitsweste und Helm in einer Fabrik. Für mich ist alles gleich spannend und oft ebenso beeindruckend.

  • Qualifikation
  • Erfahrung

Glossar

  • A-Sprache
  • B-Sprache
  • Beratende Dolmetscher
  • Berufsverbände AIIC und VKD
  • Dolmetscher-Hub, RSI-Hub
  • Dolmetschkabinen
  • Ferndolmetschen, Remote Interpreting
  • Flüsterdolmetschen
  • Gesprächs-/Verhandlungsdolmetschen
  • Konferenztechnik, Dolmetschtechnik
  • Konferenzdolmetscher
  • Konsekutivdolmetschen
  • Notizentechnik
  • Personenführungsanlage
  • Redner
  • Simultandolmetschen
  • Synchronübersetzer, Synchrondolmetscher
  • Übersetzung
  • Vertraulichkeit
  • Verwertungsrechte
  • Videokonferenzen
  • Vorbereitung

Die Muttersprache des Konferenzdolmetschers. Der Dolmetscher dolmetscht aus dieser und in diese Sprache. In meinem Fall Deutsch.

Aktive Fremdsprache des Konferenzdolmetschers, der diese auf Muttersprachen-Niveau beherrscht. Der Dolmetscher dolmetscht aus dieser und in diese Sprache. In meinem Fall Englisch und Spanisch.

Organisieren Dolmetscherteams, beraten bei der nötigen Technik, übernehmen die gesamte organisatorische Abwicklung und sind Ansprechpartner für sämtliche Fragen. Mit ihrem Fachwissen und ihrer Erfahrung tragen sie zum Gelingen einer mehrsprachigen Veranstaltung bei.

Die Mitglieder des internationalen Verbands der Konferenzdolmetscher (AIIC) und des deutschen Verbands der Konferenzdolmetscher (VKD) im BDÜ e. V. haben sich zu Verschwiegenheit, Professionalität und Qualität verpflichtet. In zahlreichen Netzwerken tauschen sich Mitglieder aus und arbeiten als eingespieltes Team zusammen.

Solche Hubs beschreiben professionelle Studios für Simultandolmetschtechnik, aus denen wir Dolmetscher unter guten Bedingungen sogenanntes Remote Simultaneous Interpreting (RSI, oder simultanes Ferndolmetschen) betreiben. Es gibt sie in fast allen Großstädten Deutschlands.

Die schallisolierten Kabinen sind der Arbeitsplatz der Simultandolmetscher. Auch und gerade weil sie nur ca. 1,60 m x 1,60 m groß sind, dürfen das nicht irgendwelche Hamsterboxen sein – sondern müssen entsprechenden DIN/ISO-Normen genügen. Diese regeln unter anderem die Anforderungen für Schalldämmung, Belüftung, technische Ausstattung, Beleuchtung sowie direkte Sicht auf Redner und Geschehen. Und weil das ein sehr kleiner Arbeitsplatz ist, muss, wer hier zusammensitzt, gut im Team arbeiten können.

Hier dolmetschen wir „aus der Ferne“ – jedoch nicht weniger persönlich! Je nach Anforderung geht dies konsekutiv oder simultan (auch RSI genannt), in der Cloud, per VPN oder über Satellit. Da es zahlreiche Möglichkeiten gibt, ist es hier besonders wichtig, uns Dolmetscher frühzeitig in die Planung mit einzubeziehen.

Pst! Bei dieser Sonderform des Simultandolmetschens geht es sehr leise zu. Der Dolmetscher flüstert der Person, für die gedolmetscht wird, die Verdolmetschung der Redebeiträge zu.

Eine Sonderform des Konsekutivdolmetschens. Hierbei werden kürzere Textpassagen in Gesprächssituationen zeitversetzt und abschnittsweise in eine andere Sprache übertragen.

Alles, was Sie an Technik brauchen, um Ihre Veranstaltung professionell und erfolgreich verdolmetschen zu lassen. Dazu zählen schallisolierte Dolmetschkabinen, Dolmetschpulte, Mikrofone, Sender, Empfänger, Kopfhörer, Verkabelung usw. Im weiteren Sinne gehören hierzu auch die Beschallungstechnik und alle sonstigen Anlagen, die im Zusammenhang mit einer Konferenz eingesetzt werden – z. B. Video-Streaming, Beamer, Smart-Boards – sowie Technikpersonal für Aufbau und Betreuung der Anlagen.

Qualifizierte, professionelle Dolmetscher, die sämtliche Dolmetschtechniken – Simultandolmetschen, Konsekutivdolmetschen, Verhandlungsdolmetschen, Flüsterdolmetschen – sicher beherrschen. Auch beraten sie, falls gewünscht, ihre Auftraggeber bei der Organisation einer zu verdolmetschenden Veranstaltung. Übrigens: Anders als die Bezeichnung vermuten lässt, dolmetschen Konferenzdolmetscher nicht nur Konferenzen, sondern alle möglichen Arten von Veranstaltungen.

Hierbei werden längere Redeabschnitte zeitversetzt nach dem Vortrag des Originaltextes übertragen. Das geschieht meist anhand von Notizen mit einer speziellen Notizentechnik – und dauert naturgemäß rund doppelt so lange wie beim Simultandolmetschen.

Sieht aus wie bedeutungslose Kritzeleien aus Pfeilen, Abkürzungen, Zahlen und skizzierten Bildern – ist in Wahrheit aber eine ganze Rede. Diese Technik des Notierens dient beim Konsekutivdolmetschen als Gedächtnisstütze. Der vorgetragene Text lässt sich damit in komprimierter Form schlüssig festhalten und so sinnvoll verdolmetschen. Anders als z. B. Stenografie ist die Notizentechnik stark individualisiert.

Auch PFA oder Flüsterkoffer genannt. Speziell konzipierte Anlagen für Veranstaltungen mit zahlreichen Ortswechseln, z. B. Stadt- oder Werksführungen.

Dürfen bei einem professionellen Konferenzdolmetscher fast alles. Damit das Zusammenspiel zwischen Rednern und Dolmetschern perfekt funktioniert, berate ich gerne im Vorfeld der Veranstaltung

Dabei werden Redebeiträge simultan, also fast in Echtzeit übertragen. Das erfordert höchste Konzentration. Deshalb arbeiten in einer Dolmetschkabine normalerweise mindestens zwei Simultandolmetscher zusammen, die sich alle 20 bis 30 Minuten abwechseln.

Es gibt Synchronsprecher (für Film und Fernsehen), Synchronschwimmer (meist Synchronschwimmerinnen), aber keine Synchronübersetzer oder Synchrondolmetscher. Ebenso wenig wie Simultanübersetzer. Zum Glück gibt es Simultandolmetscher.

Findet im Gegensatz zum Dolmetschen schriftlich statt. Übersetzer übertragen geschriebene Sprache, Dolmetscher dagegen das gesprochene Wort.

Ist Ehrensache und für die im VKD organisierten Konferenzdolmetscher in einer Berufs- und Ehrenordnung verpflichtend festgelegt.

Eine Dolmetschleistung ist zum Soforthören bestimmt. Wird übertragen oder aufgezeichnet – z. B. für Radio, Fernsehen, Internet oder eine betriebsinterne Verwertung –, muss der Dolmetscher vorher informiert werden. Die entsprechenden Verwertungsrechte werden gesondert in Rechnung gestellt.

… sind manchmal nicht zu vermeiden. Damit Sie auch hier frei in Ihrer Muttersprache kommunizieren können, dolmetschen wir für Sie in gewohnter Qualität. Dafür benötigen wir vor allem guten Ton und eine sichere Übertragung. Wie genau das geht, besprechen wir am besten telefonisch.

Ist das A und O für den Erfolg – auch beim Dolmetschen. Enorm hilfreich sind Unterlagen, die im Vorfeld zur Verfügung gestellt werden. Daraus erstellen wir z. B. ein Fach-Glossar mit 500 oder mehr Einträgen. Die haben wir dann beim Einsatz im Kopf und – sicher ist sicher – auf dem Laptop. Beim Dolmetscheinsatz entsteht dann der gewünschte professionelle Eindruck, dass der Dolmetscher vom Fach ist.

Sie haben Fragen rund ums Dolmetschen und Übersetzen ...

... ich gebe Ihnen klare Antworten. Für den Erstkontakt ist eine E-Mail ideal, da ich möglicherweise im Einsatz bin. Ich rufe Sie dann gerne zum Wunschtermin zurück. Die Einzelheiten eines Dolmetscheinsatzes besprechen wir am besten persönlich am Telefon.

Kontaktinformationen

Kontakt

Ich freue mich über Ihre Anrufe und Mails

Rufen Sie mich an unter:
+49 1525 3773307

Schreiben Sie mir unter:
info@lindner-juhnke.de

Berufswohnsitz »Köln«