Alemán · Inglés · Español

Mi objetivo es
conectar a la gente
dándole sentido a sus palabras. logrando comunicar ideas. construyendo puentes entre culturas. superando las barreras lingüísticas.

¡Bienvenidos!

Para mí, el objetivo de la interpretación es conectar a la gente y permitir la comunicación entre personas

El trabajo de un intérprete consiste en trasladar un discurso oral de una lengua a otra. Ahora bien, hay más: sobre todo se trata de conectar a la gente y superar uno de los principales obstáculos a los que se enfrentan, la barrera lingüística. A pesar de llevar muchos años trabajando como intérprete, me sigue fascinando ser testigo del milagro de la comunicación y de ver cómo gracias a la interpretación la gente puede comunicarse y entenderse, a pesar de hablar idiomas distintos.

Me encantaría poder hacer lo mismo por usted, así que no dude en comunicarse conmigo si tiene cualquier pregunta.

Servicios que ofrezco: interpretación... y mucho más

Además de contar conmigo para cubrir sus necesidades de interpretación en alemán, inglés y español —en cualquiera de esas combinaciones—, también puede contar conmigo para organizar su evento: ofrezco un paquete que incluye todos los servicios necesarios, desde los equipos de intérpretes en cualquier lengua hasta el equipo técnico. Mi objetivo es eliminar las barreras lingüísticas y conseguir que su evento sea todo un éxito.

  • Interpretación
  • Gestión
  • Traducción

Interpretación simultánea

En la interpretación simultánea, mi trabajo consiste en traducir en tiempo real un discurso hablado de una lengua a otra. Para ello, es necesario contar con equipo técnico equipo técnico adecuado, a no ser que la ocasión requiera una interpretación susurrada (chuchotage). Además, tenga en cuenta que deberá haber varios intérpretes que trabajarán en equipo, turnándose para garantizar una interpretación de calidad.
La interpretación simultánea se utiliza en distintos contextos: conferencias, espectáculos, ponencias, mesas redondas, reuniones técnicas o comités de empresa, entre otros.

Interpretación consecutiva

Otra modalidad que ofrezco es la interpretación consecutiva, ideal para eventos culturales, actos formales o discursos en comidas o cenas, entre otros. En esta modalidad de interpretación, el orador realiza intervenciones más o menos largas que el intérprete reproduce posteriormente en otra lengua. Por eso es importante tener en cuenta que, con esta modalidad, será necesario contar con el doble de tiempo al organizar el evento.

Existe otra variante de la interpretación consecutiva, la conocida como interpretación de enlace, muy común en negociaciones o reuniones presenciales con pocos asistentes.

Si tiene dudas sobre cuál es la mejor modalidad de interpretación para su evento, estaré encantada de asesorarle para encontrar la solución perfecta a sus necesidades.

Combinaciones lingüísticas

  • Alemán <> Inglés
  • Alemán <> Español
  • Inglés <> Español


Si necesita otras combinaciones lingüísticas, puede consultar el apartado Gestión.

Ámbitos de especialidad: trabajo en cualquier campo, con cualquier tema

En mis años como intérprete, he trabajado en una gran variedad de campos, desde agricultura hasta zoología, por lo que mis clientes pueden confiar en mi amplia experiencia en temas distintos. De hecho, para cada encargo me aseguro de investigar y documentarme a fondo sobre los temas que trato para convertirme en poco tiempo en una experta en su ámbito de trabajo y dominar la terminología utilizada en su campo de especialidad. Para que mis palabras sean las suyas.

  • Interpretación
  • Gestión
  • Traducción

Su proveedor de servicios de interpretación, todo en uno

Confiar en mí para su evento significa estar en buenas manos. Con cientos de jornadas de interpretación a mi espalda, sé exactamente qué necesita para organizar los servicios de interpretación de su evento y que todo salga a la perfección, sea cual sea la modalidad de interpretación elegida, las combinaciones lingüísticas necesarias —sean el número de idiomas que sean— y en cualquier entorno. Porque parte de mi trabajo también consiste en hacerle las preguntas adecuadas y en orientarle durante toda la preparación del evento.

Tras este primer contacto, le enviaré una propuesta de presupuesto personalizado para todos los servicios relacionados con la interpretación de su evento: el equipo de intérpretes, el equipo técnico y todo lo relacionado con la gestión.

Para que disfrute de la ventaja de tener un único presupuesto, un único proveedor y una única factura.

Mi red de intérpretes y proveedores de equipo técnico

Si busca la solución perfecta para su evento, cuente conmigo: dispongo de una amplia red de contactos profesionales en cualquier combinación lingüística, formada por intérpretes de conferencia con una amplia experiencia en temas muy variados. La mayoría de estos profesionales ya se conocen bien y trabajan estupendamente en equipo.

También tengo contactos de confianza que desde hace mucho tiempo me proporcionan equipos técnicos, para que usted no tenga que preocuparse de nada y todo salga de maravilla.

  • Interpretación
  • Gestión
  • Traducción

El paquete completo

Además de ofrecer servicios de interpretación, puedo ofrecerle servicios de traducción para su evento, para que sus flyers, invitaciones, presentaciones en PowerPoint, informes o actas estén disponibles en el idioma que quiera.

Gestión de proyectos

¿Tiene poco tiempo y necesita traducir una gran cantidad de documentos? ¡Ningún problema! Puedo ayudarle: mis compañeros de profesión y yo trabajamos en equipo. Con mucho gusto me encargaré de coordinar las traducciones que necesite.

Traducciones especializadas

Si necesita una traducción en una combinación lingüística o una especialidad que yo misma no ofrezco, no hay de qué preocuparse: con gusto derivaré ese encargo a un compañero de mi red profesional de contactos que tenga los conocimientos adecuados para su encargo.

  • Interpretación
  • Gestión
  • Traducción

Calidad por encima de todo

Si bien la profesión del intérprete o intérprete de conferencias no está regulada por ley, hay maneras de saber de antemano si un intérprete es un profesional de calidad: podemos fijarnos en sus títulos universitarios o ver si es miembro de alguna asociación de intérpretes, lo cual es una buena señal.

  • Excelencia
  • Experiencia

Titulaciones

  • Licenciatura (Diplom) en Interpretación, español – alemán (Ruprecht-Karls-Universität, Heidelberg)
  • Máster en Interpretación de Conferencias, alemán – inglés - español (Monterey Institute of International Studies, California)

Estancias en el extranjero

Viví durante períodos prolongados de tiempo en México, España y Estados Unidos.

Asociaciones profesionales

Como miembro sénior de la Asociación Alemana de Intérpretes de Conferencia (VKD-BDÜ), me rijo por el código deontológico de dicha asociación, basado en los principios de confidencialidad, profesionalidad y calidad.

Otra actividad profesional

Soy profesora asociada de Interpretación de Conferencia en la Universidad de Ciencias Aplicadas TH Köln, Colonia.

  • Excelencia
  • Experiencia

Amplia experiencia profesional

  • Interpretación: cientos de jornadas de interpretación, tanto simultánea como consecutiva, en las combinaciones de alemán e inglés, alemán y español e inglés y español.
  • Gestión de eventos: organización y coordinación de equipos de interpretación y equipo técnico para un gran número de eventos.
  • Traducción: innumerables documentos traducidos por mí o por compañeros especializados en la temática del documento.

Amplia variedad de temas

Política, cooperación para el desarrollo, agricultura, educación y formación, derecho, recursos humanos, relaciones laborales, tecnologías de la información, maquinaria, construcción, economía circular, energía, cambio climático... ¡y mucho más!

La versatilidad de ser intérprete de conferencias me permite afrontar cualquier temática; de hecho, disfruto interpretando sobre cualquier tema, porque nunca dejo de aprender cosas nuevas. ¡Me encanta mi trabajo! Antes de cada encargo, me preparo a conciencia: trabajo el contenido y la terminología de cada uno de los nuevos temas con los que me encuentro, para que todo salga siempre a la perfección.

Gran variedad de clientes

Mi base de clientes es muy variada: organizaciones de las Naciones Unidas, ministerios federales, organizaciones gubernamentales y no gubernamentales (ONG), universidades, sindicatos, pequeñas y medianas empresas, empresas multinacionales, asociaciones, fundaciones, etc.

Entornos de trabajo muy diversos

No deje que el título de intérprete de conferencias le confunda: no solo interpreto en conferencias, sino que mi trabajo a veces me lleva a interpretar para personalidades ante cientos de personas en eventos muy elegantes y, en otras ocasiones, a ponerme el casco, las gafas y las botas de protección e interpretar en una visita a fábrica. ¿Lo mejor? Todos y cada uno de estos escenarios me fascinan y me permiten disfrutar enormemente de mi trabajo como intérprete.

  • Excelencia
  • Experiencia

Si le queda alguna duda relacionada con la traducción e interpretación...

... comuníquese conmigo para encontrar la respuesta. Si es la primera vez que contacta conmigo, le recomiendo que me envíe un correo electrónico, porque es posible que me encuentre interpretando en algún evento. Sin embargo, le llamaré cuando usted me lo indique para hablar sobre los detalles relacionados con la interpretación de su evento, ya que una conversación de viva voz es la mejor manera de aclarar sus dudas.

La información de contacto

Kontakt

Ich freue mich über Ihre Anrufe und Mails

Rufen Sie mich an unter:
01525 - 377 33 07

Schreiben Sie mir unter:
info@lindner-juhnke.de

Berufswohnsitz »Köln«

Impressum

Angaben gemäß § 5 TMG:
Magdalena Lindner-Juhnke
Diplom-Dolmetscherin & Übersetzerin
Gottfried-Daniels-Str. 8
50825 Köln

Kontakt:
Telefon: +49 - (0)1525 - 377 33 07
E-Mail: info@lindner-juhnke.de

Umsatzsteuer-Identifikationsnummer
gemäß §27 a Umsatzsteuergesetz: DE815291888

Haftungsausschluss:

Haftung für Inhalte
Die Inhalte unserer Seiten wurden mit größter Sorgfalt erstellt. Für die Richtigkeit, Vollständigkeit und Aktualität der Inhalte können wir jedoch keine Gewähr übernehmen. Als Diensteanbieter sind wir gemäß § 7 Abs.1 TMG für eigene Inhalte auf diesen Seiten nach den allgemeinen Gesetzen verantwortlich. Nach §§ 8 bis 10 TMG sind wir als Diensteanbieter jedoch nicht verpflichtet, übermittelte oder gespeicherte fremde Informationen zu überwachen oder nach Umständen zu forschen, die auf eine rechtswidrige Tätigkeit hinweisen. Verpflichtungen zur Entfernung oder Sperrung der Nutzung von Informationen nach den allgemeinen Gesetzen bleiben hiervon unberührt. Eine diesbezügliche Haftung ist jedoch erst ab dem Zeitpunkt der Kenntnis einer konkreten Rechtsverletzung möglich. Bei Bekanntwerden von entsprechenden Rechtsverletzungen werden wir diese Inhalte umgehend entfernen.

Urheberrecht
Die durch die Seitenbetreiber erstellten Inhalte und Werke auf diesen Seiten unterliegen dem deutschen Urheberrecht. Die Vervielfältigung, Bearbeitung, Verbreitung und jede Art der Verwertung außerhalb der Grenzen des Urheberrechtes bedürfen der schriftlichen Zustimmung des jeweiligen Autors bzw. Erstellers. Downloads und Kopien dieser Seite sind nur für den privaten, nicht kommerziellen Gebrauch gestattet. Soweit die Inhalte auf dieser Seite nicht vom Betreiber erstellt wurden, werden die Urheberrechte Dritter beachtet. Insbesondere werden Inhalte Dritter als solche gekennzeichnet. Sollten Sie trotzdem auf eine Urheberrechtsverletzung aufmerksam werden, bitten wir um einen entsprechenden Hinweis. Bei Bekanntwerden von Rechtsverletzungen werden wir derartige Inhalte umgehend entfernen.

Datenschutz
Die Nutzung unserer Webseite ist in der Regel ohne Angabe personenbezogener Daten möglich. Soweit auf unseren Seiten personenbezogene Daten (beispielsweise Name, Anschrift oder E-Mail-Adressen) erhoben werden, erfolgt dies, soweit möglich, stets auf freiwilliger Basis. Diese Daten werden ohne Ihre ausdrückliche Zustimmung nicht an Dritte weitergegeben.

Wir weisen darauf hin, dass die Datenübertragung im Internet (z.B. bei der Kommunikation per E-Mail) Sicherheitslücken aufweisen kann. Ein lückenloser Schutz der Daten vor dem Zugriff durch Dritte ist nicht möglich.

Der Nutzung von im Rahmen der Impressumspflicht veröffentlichten Kontaktdaten durch Dritte zur Übersendung von nicht ausdrücklich angeforderter Werbung und Informationsmaterialien wird hiermit ausdrücklich widersprochen. Die Betreiber der Seiten behalten sich ausdrücklich rechtliche Schritte im Falle der unverlangten Zusendung von Werbeinformationen, etwa durch Spam-Mails, vor.

Bildverzeichnis
1, 14: Gerd Plitzner
2-6, 9: MLJ
7, 11-13: Ellerbrock Konferenztechnik
8, 10: Fotolia